人気ブログランキング | 話題のタグを見る

(no.11 14:51)

いい加減にしろ(iikagen ni shiro): That's enough!
"加(ka)" means "increase" and "減(gen)" means "decrease."
So, If I interpreted this phrase literally, this means "increase and decrease at good level."
But again, the phrase means "That's enough" or "stop what you're doing!" for some reason.

"いい加減にしろ" is an imperative form. A polite way is ”いい加減にしてください(ikagen ni shite kudasai).” I think it's scolding anyway...

I decided to choose a word or phrase every one minute.
If you want to know other words or phrases, let me know.

(no.12 16:02)

してやられたと言うわけか (Shite yarareta to iu wake ka):"This means I was deceived (by you)."
In the scene, Jotoro was stubbornly refusing to get out of his cell, so Avdol provoked him. Jotaro went into a temper and he found himself outside of the cell. As a result, he says to Avdol, "してやられたと言うわけか"

"してやられる(Shiteyarareru)" is a common phrase of "be deceived by". "と言うわけか(to iu wake ka)" means "This (it) means."
The subject is missing in the phrase, but in this case it's Avdol.
If the subject is added in the phrase, Jotato would say "てめえに(Teme-e ni) してやられたと言うわけか." "てめえ(Teme-e)" is a slang word meaning "you." It's Jotaro's rough language again.

I decided to choose a word or phrase every one minute.
If you want to know other words or phrases, let me know.

(no.13 18:18)
そいつは邪悪の化身。名はデュオ!(Soitsu ha jyaaku no keshin Na ha Dio!)
"That guy is evil incarnate. The name is DIo!"

"そいつ(soitsu)" is "that person" or "that guy."
The word is used when you don't know if it's"she" or "he."
I sometimes hear "そいつ" toward an pet animal.
”そいつ” is informal. "その人(sono hito)" is formal and plain and "その方(sono kata)" is more polite.

”名は(na ha)" sounds poetic and sounds like a movie line.
There is actually a smash hit movie called "君の名は(kimi no na ha)"

I chose a line this time. Move on.

(No.14 22:51)

「俺のは持って生まれた幽波紋(スタンド)だが、
(Ore no ha motte umareta sutando daga,)
あなたたちの能力はディオの肉体、つまりジョナサンとの肉体と見えない糸で結ばれている。
(Anatatachi no nouryoku wa Dio no nikutai, tsumari Jonasan tono nikutai to mienai ito de musubareteiru)」
"My stand is inborn, but your (stand) abilities are connected to Dio's body, in other words Jonathan's body by invisible strings."

持って生まれた(motte umareta): inborn, innate
持って is "持つ(motsu) have." "生まれた(imareta)" is "生まれる(imareru) be born."
You can say "生まれ持った(imare motta)" meaning the same.

幽波紋(スタンド sutando): a made-up word "Stand"
"幽(yuu)" is kanji for "幽霊(yuurei)" ghost.
In the interview (I introduced on timeline yesterday), Mr. Araki, the author said inventing Stand was like finding gold from goldmine.

つまり(tsumari): in other words, in short

見えない糸で結ばれている(mienai ito de musubareteiru): be connected to sth by invisible strings
This phrase is basically used between a romantic couple. (I'm not btw)
Is it the same in English?

Since I started writing this pick up thing, I've gone through all the episodes of Part 3 again...
Learning another language requires a lot of patience...

(No.15 22:54)

「今、また何者かに見られている感覚を味わったぞ
(ima mata nani-mono kani mi-rareteiru kan-kaku wo aji-wattazo)」
"Now, it felt as though someone was watching me."

何者か(nani-mono ka): someone
誰か (dare ka) is more common for "someone." "何者か" sounds more literary.
感覚を味わう(kan-kaku wo aji-wau): I get a feeling that or it feel as if
"感覚(kan-kaku)" is "feeling" and 味わう(aji-wau) is "to taste".
It's a kind of literary phrase again.

I finally finished episode 1... I'll go to the next one.

# by sato_nakamura | 2021-08-18 15:09 | Japanese Vocab

(no.7 7:54-10:05)
お前ら(Omaera): A slang and harsh word of "あなたたち" you guys. I explained this earlier. Jotaro uses "てめえら(Teme-era)" a harsher word.
よーしよし(Yo-shi yoshi): means "good good". This phrase is usually used from a parent to a kid. I wouldn't say that to a 45 year-old daughter, though... This is Manga.
即 免職(soku menshoku): means "lose one's job in a heartbeat." (I was taught on this app on the other day)
免職(menshoku) is a formal way. A common phrase for "即免職" is "即クビ(soku kubi)" "
クビ(kubi)" means "neck" and ”クビを切る(kubi wo kiru) cutting the neck” means firing someone. I guess this comes from the seppuku (harakiri) ritual. At the end of the rotual, the ritual main guest's neck is slashed by an assistant and his life is terminated.

わし(washi): an informal word of "私 (watashi)" This word is used by an old guy or people in Hiroshima area. Even though few people who uses "わし" nowadays, it's a well-known word.
どいてろ(doitero)! : Get out of my way!
力になってくれる(Chikara ni nattekureru) : use one's help. "力になる(Chikara ni naru)" is the verb stem. 私の説明があなたの力になれば幸いです。(Watshi no setsumei ga anata no chikara ni nareba saiwai desu)

I come to 10:05 of the episode now. It it's not even a half way yet...

(no.8 10:05-10:45)

およびじゃない(Oyobi jya nai): means "I'm not asking you to come." If someone tells me this phrase, I get sulky, lol
おじいちゃん(Ojiichan): Grandpa. It's a bit funny that Jotaro says the phrase because he is such a rough speaker and the phrase is kind of a child-ish way to call his grandfather. I guess Jotaro Is actually glad to see his grandfather. In later episodes, Jotaro calls Josesh "ジジイ (Jijii)" a harsh word meaning granpa.
義手(Gishu): prosthetic hand. If you don't know what happened to his real left hand, please watch JoJo Part 2. A prosthetic leg is "義足 (gisoku)."
いつの間に(itsunomani): before realizing it. This is a common phrase in Jump manga tities, lol Some Jump characters move so fast and the opponent often says "いつの間に・・・!"
寿命が縮むぞ(Jyumyo ga chijimuzo): 寿命が縮む(Jyumyo ga chijimu) means shortening your lifetime. This phrase is very commonly used when someone does a scary thing to you. Or, if someone is doing something heckless, you can tell the person "寿命が縮むよ(Jyumyo ga chijimuyo)" like Jotaro says to Joseph.
たまげた(tamageta): an informal way of "be surprised". It's a bit old-school but funny.
I come to 10:45 of the episode now. Step by step.

(no.9 10:46-11:45)

いきなり(ikinari): all of sudden
欺く(azamuku): cheat
よりよく(yoriyoku): much better
体で覚える(karada de oboeru): a common phrase means "learn by using your body" the phrase is usually used for sports, but I often hear it to memorize routine tasks at work.
君の出番だ(Kimi no debanda): It's your turn
友人(Yujin): a formal word of "友達(tomodachi)"
ぶ男(Bu otoko): ugly man. Jotaro's rough language
意地を張って(iji wo hatte): 意地を張る(iji wo haru) be stubborn
何がなんでも(naniga nan demo): at all cost
少々(shosho): a bit
手荒く(tearaku): in a harsh way "荒く(araku)" is the same meaning, but by adding "手" that sounds more like using your force.
わめき(wameki): わめく(wameku) an informal word of "泣く(naku)" cry
懇願する(kongansuru) : a formal word of "お願いする(onegai suru)" beg, please
構わんよ(kamawanyo): That's fine. This phrase sounds a bit bossy

It's only one minute passed... Avdol's Japanese is quite formal, so Joseph speaks formally towards him. Jotaro doesn't care, lol
I come to 11:45 of the episode now. I get sleepy by writing this so a coffee break.

(no.10 11:46-13:41)

騒ぎ(sawagi): Fuss
自在に動く(jizai ni ugoku): move as you wish to 
へばりついた(hebaritsuita): へばりつく(hebaritsuku) stick to  
留置場(Ryuchijyo): "a police cell"  a jail is "刑務所(keimusyo)," btw 
異常(ijyou): strange, abmormal
出おった(Deotta): a old guy-ish way of saying "出る(deru)" come out
姿を見せる(sugata wo miseru): It's shown itself "姿(sugata)" means appearance and posture.
形が見える(katachi ga mieru): become visible
相当な(soutou): considerably 相当(souto) itself means "equivalent to," but with "な" the meaning changes considerably.
貴様(kisama): "you" but this word is used when you have hostile.
ろう屋(rouya): a cell
手加減しようとした(tekagen siyout to shita):手加減する(tekagen suru) go easy on 
下手をすると(heta wo suruto): if I make a bad move.  "If I make a good move" is ”うまくすれば(umaku sureba)”  or "上手にできれば(jyozu ni dekireba)"
どうしても(doshitemo): whatever it is
病院に送らなければならない(byoin ni okuranakereba naranai): I have to send him to a hospital "病院送り(byoin okuri)" is a common phrase, but Avdol is in a more polite way. This phrase is often used in a fight scene like this battle.
試してみろ(tameshite miro): Give it a try (whirl)

I think the JoJo battle scenes contain more conversations than other Jump titles...
I come to 13:41 of the episode now.



# by sato_nakamura | 2021-08-18 14:46 | Japanese Vocab

I heard the Japanese version of JoJo is difficult to understand...
So I started picking up slangy words/expressions from the first episode of Part3 Stardust Crusaders.
I picked up 5 words only for the first one minute and a half.
It's a long way to go... I can imagine how much non-native speakers struggle.

*Here are my writings on timeline of Hellotalk.

(It's a link to Netflix)

(No.1 0:00 - 1:24)
知るもんかよ (shi-ru mon kayo) : a slangy way of ”知らない (shiranai)” I don't know
ぶっ壊せ(buk-kowa-se):a slangy way of ”壊せ(kowa-se)” clash sth
んなこと(n nakoto): a slangy way of "そんなこと(sonnakoto)" that thing
見えなくなっちまうぞ(mi-enaku nacchimauzo): a slangy way of "見えなくなる(mi-enaku naru)" become invisible
とっとと(Tottoto): a slangy way of "さっさと(Sassato)" quickly

(No.2 1:24 - 3:30)

ドンと(Donto): ”ドン(don)" is an onomatopoeia word. ”ドンと” is an adverb form means "sounding like dam"
くだらねえ(Kudarane-e): a slang way of ”くだらない” stupid
ごろつき(gorotsuki): a slang word means "bad guys" I'd say "punk" in English.
タマタマ(tamatama): a slang word(?) means balls which men have between legs...
ご苦労さん(gokurousan): an expression similar to "お疲れ様です。(otsukaresamadesu)" The expression can be used from a boss to a subordinate or from an elder person to a younger one. *This expression sounds a bit old-school to me.

I will continue picking up slang words from JoJo part 3. I also add casual words too.
I came to 3:30 of the episode now.
The guy said "くだらねえ(Kudarane-e)" is a parody of Ryotsu-san from Kochi Kame, a manga title in Jump.

(No.3 3:31 - 5:00)

お上手 お上手(Ojyozu Ojyozu): means "Good job Good job." This phrase is told from a parent to a small child
うん!(Un!): a casual way of "はい(hai)" yes
やかましい! (Yakamashi) : "You are so noisy!"
うっとおしいぞ(Uttoushii zo): A harsh way of "うっとうしい(Uttoushii)" Annoying
この女 (Kono ama)! : means "You, b*tch!" The kanji "女" is normally pronounced "On-na". "ama" is such an insulting way to call a lady. Watch your month!
こら!(Kora) : A harsh way of "Hey!" "おい!(Oi)" is pretty much the same.
とっとと(Tottoto): A casual phrase of "さっさと(Sassato) means "quickly." This phrase appeared early.
フン!(Hun): I'd say "huh" in English, maybe? I can't think of the best translation.
おふくろ(Ofukuro): a casual word of "母(haha)" means "mother". This sounds a bit old school to me. I call my mother "おかん(Okan)." another casual word, btw.
ケンカ(kenka): a casual word of "闘い(tatakai)" means "fight." In old days, young Japanese cool guys are busy having a lot of "ケンカ," I heard. I'm not in the era, I guess.
はぁ、、、ったく(Ha....ttaku): means "Hmmm....Oh, well." "ttaku s a shortened from "まったく(mattaku)" meaning "Oh, well"

Jotaro often says "この女 (Konoama)!" to Holy and girls. When he says it to them, they seem so delighted for some reason... Well, this is absolute fiction and no Japanese lady gets delighted by being told the word.
I come to 5:00 of this Episode now. I need several more days to finish it.

(No.4 5:01 - 5:50)

こっちの方は大丈夫なんでしょうね(Kocchi no hou ha daijyobu nan desyoune): It literally means "Is he OK on this side?" but the police guy is pointing at his brain, implying "Is he out of his mind?"
ホテルじゃねぇっつうの(Hoteru ja ne-e tssuuno): A slang way of ”ホテルじゃない (hoteru jyanai)” means "this cell is not a hotel."
こいつ(Koitsu): A slang way of "あなた(anata)" you.
貴様(Kisama): A manga-ish way of "あなた(anata)" means "you". In fact, "貴" means "noble" and "様" means "Mr. or Mrs." But, "貴様" is only used to someone who you hate so much.
In Jump manga titles, you see "貴様" so many times. It's usually told from a villain.It reminds me of old Jump manga titles such as Dragon Ball, Fist of the North star, and Jojo.
If you want to say "you" in a noble way, "貴殿(kiden)" is a good one. I sometimes see the word on emails at work.
少年ジャンプ(Shonen Jump): One of the most famous manga magazines in Japan. You know what I'm talking about!

In this episode, Jotaro's stand "Star Platinum" brings a lot of goodies to the cell. In the later episodes, Star Platinum's range is a few meters from Jotaro... Don't you wonder "Where does Star Platinum brings such goodies within a few meters of the cell...? " This is manga. Just enjoy the story!
I come to 5:50 now. Maybe I shouldn't go into the details too much... But this is me.

(No.5 5:51 - 7:44)

悪霊 (akuryo) : a formal way of "おばけ(obake)" ghost
やばい(Yabai): a slang word of ”危ない(abunai)” "やばい" also means "cool" nowadays.
てめえら(Teme-era): a slang and harsh word of "あなたたち(anatatati)" you guys. a similar phrase is "おまえら” but, "てめえら" is harsher.
おじいちゃん(Ojiichan): a casual way of ”おじいさん(ojiisan)” grandfather. Holy refers to Joseph, her father, but in a family talk in Japan, the relationships are mentioned in the child's point of view. (In this case, it's Jotaro) Holy could tell Jotaro that "お母さんは(Okaasanha).... " meaning "Your mother does/is... "
おい!どけ! (Oi! Doke!): ”おい!” appeared early, "Hey!" ”どけ” is a harsh way of "どいて(doite)" meaning "get out on my way"
ぶうたれていた(Buutareteita) : The past tense of ぶうたれる(buutareru) means "complain" or "nag."

Joseph comes out, finally.
I come to 7:44 of the episode now. So smooooth today.


(No.6 7:11 - 7:53)

新東京国際空港 (Shin-Tokyo Kokusai Kuko): It says "Neo Tokyo International Airport." It's a hommage of this manga, I got to say...

社用旅行(Shayou ryokou): a business trip. Joseph's making "建前(tatemae)" a fake reason.
久しぶりなんだもん(Hisashiburi nanda-mon): a 80's idol-ish way to say of "久しぶりです(hisashiburidesu)" it's been a long time. It seems like Holy wants to speak like an idol at that time. Joseph gets surprised by the way she talks.
おばん(Oban): a slang word of おばさん(obasan) means a middle aged lady.
くすぐってやる(Kusugutteyaru): I tickle you! ”くすぐる (kusuguru)” is the verb stem. Holy still speaks like an idol in the 80s (=at the time).

Don't you wonder "How can Joseph tell Holy's Japanese idol-ish speech style...?" This is manga, dude!
I come to 7:53 of the episode. Good night.

(No.6 7:54 - 10:05)

お前ら(Omaera): A slang and harsh word of "あなたたち" you guys. I explained this earlier. Jotaro uses "てめえら(Teme-era)" a harsher word.

よーしよし(Yo-shi yoshi): means "good good". This phrase is usually used from a parent to a kid. I wouldn't say that to a 45 year-old daughter, though... This is Manga.
即 免職(soku menshoku): means "lose one's job in a heartbeat." (I was taught on this app on the other day)
免職(menshoku) is a formal way. A common phrase for "即免職" is "即クビ(soku kubi)" "
クビ(kubi)" means "neck" and ”クビを切る(kubi wo kiru) cutting the neck” means firing someone. I guess this comes from the seppuku (harakiri) ritual. At the end of the rotual, the ritual main guest's neck is slashed by an assistant and his life is terminated.
わし(washi): an informal word of "私 (watashi)" This word is used by an old guy or people in Hiroshima area. Even though few people who uses "わし" nowadays, it's a well-known word.
どいてろ(doitero)! : Get out of my way!
力になってくれる(Chikara ni nattekureru) : use one's help. "力になる(Chikara ni naru)" is the verb stem. 私の説明があなたの力になれば幸いです。(Watshi no setsumei ga anata no chikara ni nareba saiwai desu)

I come to 10:05 of the episode now. It it's not even a half way yet...

# by sato_nakamura | 2021-08-18 14:41 | Japanese Vocab

UUUM GOLFについて

しばらく更新していなかったんですが、今日は今話題になっているUUUM GOLFの話を書こうと。
これだ、と意見はないんですが、雑感を。

去年12月、急に中井さんの総集編の動画が増えて、何かあったんだろうか。。。と思う。
今年1月始め、中井さんがチャンネルをスタートして、UUUM GOLFを退所したという話をきく。
UUUM GOLFとは色々あったんだな・・・と

自分がゴルフを始めたのが去年の2月。そこから練習場で7番アイアンでチョロばかりで全然ボールが飛ばず、
どうしたらいいかと悩んでいた頃に中井プロとなみきちゃんののアイアン徹底攻略を見始めた気がする。
それですぐうまくなった訳ではなかったけど、そこからUUUM GOLFのいろんな動画をみてどうしたらよくなるかを考えたと思う。

昨日、なみきちゃんの100切りの動画をみる。
ショットにも力強さがあったし、グリーン周りのパターもよかった。
結果93だったし、それと同時にUUUM GOLF卒業を発表。
自分もベストスコアが110で、まだ100がきれていないけど、自分も頑張ろうと思った。

今日、なみきちゃんが新しいチャンネルで12月からの経緯を説明。
中井プロも同じタイミングで動画を出していたので、多分申し合わせてるのかなと。
と同時に井上透ゴルフ大学にも遠目に映るなみきちゃんがいたので、1月中に準備をしてたんだろうなと。

自分は今月でゴルフを始めて1年。
UUUM GOLFをみて色々為になったんだけど、今後も見ていくのかな・・・。
なんとなくUUUMGOLFチャンネル登録は1月でやめてしまったわ、、、しばらく距離を置く感じかと。

# by sato_nakamura | 2021-02-01 22:51

会社の人と初の18Hフルラウンド。結果は110で周りからは上出来とのコメントをいただいた。
いつもだとまあまあまっすぐ飛ぶドライバーが左に引っかかってばかり。
体の開きが足らなかったか。逆によかったのはフェアウェイウッド。まっすぐいい感じに飛んでいた。
この頃ウッドを一番練習してたんで、その成果出たかと。また練習だー。
川越グリーンクロスへいく_e0041112_20571895.png

# by sato_nakamura | 2020-10-13 20:59 | ゴルフ始めました

10年以上前にカナダでブログを書いてました。久々にブログを更新します。 I was writing a blog in Canada more than 10 years ago. I restarted.

by S_N
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31